Newsletter

Týdenní přehled nejdůležitějších zpráv
do vaší e-mailové schránky

Newsletter
Přihlásit se k odběru

Google překladač se blíží lidským tlumočníkům. Začíná využívat neuronové sítě

Google překladač se blíží lidským tlumočníkům. Začíná využívat neuronové sítě

Každý, kdo někdy používal překladač od Googlu, rozhodně potvrdí, že automatický překlad textů, zvláště ze složitějších jazyků, není zrovna ideální. Většinu jazyků totiž Google tlumočí slovo od slova, případně používá několik naučených frází, přičemž na skladbu věty enbo dokonce kontext nebere ohled. Překládat věty jako celek je pro umělou inteligenci stále velmi složité a vývojáři proto přemýšlejí, jak to změnit.

Google na to jde jinak. Už od loňského roku vyvíjí zcela nový způsob překládání jazyků. Využívá při tom neuronové sítě, které mohou na daný text pohlížet mnohem komplexněji. Využití technologie strojového učení, které celou větu překládá jako jeden celek tedy umožňuje mnohem přesnější výstup. Toho už si mohli všimnou obyvatelé Brazílie, Japonska nebo Turecka, jejich jazyky už se totiž s novou technologií naučily pracovat.

První dvojicí jazyků však byly překlady mezi angličtinou a čínštinou, tedy pravděpodobně nejvyužívanější kombinace na světě. Počet těchto překladů denně převyšuje 18 milionů a jsou navíc extrémně náročné. Předešlý způsob překládání každého slova samostatně tím pádem málokdy přinesl uspokojující výsledek. Nyní ke skupině jazyků, které místo dosavadního "obyčejného" algoritmu využívaly k překladům neuronové sítě, přibývají tři další. Jedná se o ruštinu, vietnamštinu a hindštinu.

Způsob, jakým neuronové sítě fungují, je neuvěřitelně složitý. Samotný Google ve své ve své tiskové zprávě s nadsázkou uvádí, že jde o kouzlo. Pro technologické nadšence je podrobněji celý postup popsán na výzkumnickém blogu technologického gigantu. Výsledkem ale je překlad, který se od překladu člověka výrazněji neliší. Míra chyb se údajně snížila až o 85 procent.

 
Přejít na homepageVíce z kategorieZpět na začátek