Newsletter

Týdenní přehled nejdůležitějších zpráv
do vaší e-mailové schránky

Newsletter
Přihlásit se k odběru

Kim srší stále důmyslnějšími nadávkami. Američtí novináři mají problémy s překladem

Kim srší stále důmyslnějšími nadávkami. Američtí novináři mají problémy s překladem

Američtí novináři mají zřejmě stále větší potíže s překladem urážek, které severokorejská média a vůdce Kim Čong-un adresují Spojeným státům a jejich prezidentovi. Vyplývá to z dnešní informace agentury AP. Ne všechny překlady nadávek z korejštiny do angličtiny vystihují obsah a intenzitu severokorejských vulgarit, a tak novináři v USA stále častěji sahají po výkladovém slovníku.

Tisková agentura režimu KCNA proslula košatým výrazivem, plným bombastických obratů a často neobvyklých nebo málo používaných urážek, adresovaných nenáviděnému jihokorejskému sousedovi nebo americké vládě. Lingvistické potíže způsobil americkým novinářům i poslední dramatický Kimův projev, v němž severokorejský diktátor označil Donalda Trumpa obratem, který novináři přeložili jako "choromyslný americký senil".

KCNA vyslala do zahraničí doslovné znění Kimova projevu v angličtině. Znalci upozorňují, že slovo "senil" se v severokorejském propagandistickém slovníku objevuje poprvé, analogický korejský výraz KCNA dosud z anglických verzí svých zpráv vypouštěla. Snažila se tak rozlišit ostrou verzi pro domácí publikum a mírnější pro zahraniční odběratele.

720p 480p 360p 240p
Tajné operace KLDR

Koreanisté podle AP nepovažují obrat "choromyslný senil" za přesný, vhodnější by prý byl překlad "šílený stařec" nebo "starý blázen". Kim tímto výrazem reagoval na úterní Trumpův projev v OSN, v němž prezident severokorejského vůdce označil za "rakeťáka na sebevražedné misi".

V roce 2014 KCNA označila prezidenta Baracka Obamu za "opičáka", ale urážku vložila do úst dělníka jakési továrny. V anglické verzi zprávy se výraz neobjevil. Ve stejném roce anonymní severokorejský mluvčí přirovnal tehdejšího ministra zahraničí Johna Kerryho k "vlku s ohyzdnou tlamou". Ani v tomto případě se přirovnání v anglické verzi zprávy neobjevilo.

 
Přejít na homepageVíce z kategorieZpět na začátek