Co špatný překlad schvátí, nikdo už nevyvrátí. Kdosi přeložil do češtiny anglické slovo „concept“ jako koncept, namísto „koncepce“, a posledně jmenované jakoby už navždy vymizelo z českého slovníku. Přestože „koncept“ a „koncepce“ vždy v češtině znamenaly něco jiného.
Překlad ustanovení čl. 68 – 70 Evropské dohody s ČSFR „approximation of laws“, „rapprochement des législations“ jako „sbližování práva“ jsme ve své době považovali za samozřejmý, ale nakonec se ukázal jako velmi optimistický. Sbližování totiž naznačuje obousměrný proces, jenže ve skutečnosti měla smlouva na mysli proces jednosměrný, čili přibližování, protože nikoho v ES samozřejmě ani na okamžik nenapadlo, že by se měl přibližovat právu našemu. Možná opět platí poučka o německém původu české právní terminologie, z níž po nahlédnutí do německé verze asociační dohody a tam použitého „Angleichung der Rechtsvorschriften“ bych za obousměrné pojetí příslušného procesu ruku do ohně nedal. Jednosměrnost asi ještě lépe vystihuje „rakouský“ pojem „Rechtsanpassung“, používaný v této souvislosti v rakouské právnické němčině.