Na Facebook napsal „dobré ráno.“ Kvůli špatnému překladu si pro něj během pár hodin přišla policie

Umělá inteligence má zatím k dokonalosti hodně daleko a občas to může skončit pořádným průšvihem. Přesně to se stalo minulý týden na Západním břehu Jordánu, kde dělník po ránu vyvěsil na Facebook svoje selfie u bagru, které doprovodil komentářem „dobré ráno“. Automatický překlad sociální sítě však tento popisek přeložil do hebrejštiny jako „zaútočme“ a z muže tak byl v očích izraelské policie ihned terorista. 

Izraelští policisté si pro svou oběť brzy odpoledne přijeli a i po převezení na policejní služebnu všem zúčastněným chvíli trvalo zjistit, kde se stala chyba, informuje izraelský deník Haaretz.

Facebook chystá velké změny, slovenským médiím srazil počet interakcí až 12násobně

Facebook totiž přeložil arabský výraz pro „dobré ráno“ do angličtiny jako „zraňme je“ a do hebrejštiny jako „zaútočme na ně.“ A vzhledem k tomu, že se muž na fotografii opíral o bagr, který již dříve byl při teroristických útocích proti izraelským ozbrojeným složkám použitý, policie ho raději zadržela.

Žádný ze zasahujících policistů totiž neuměl arabsky, aby si originální popisek sám přeložil. Museli se tak spolehnout na překlad samotného facebooku, který však v tomto případě děsivě zklamal. Překlady z arabštiny jsou zatím pro automatické překladače velmi zrádné, jedním z problémů je mnoho arabských dialektů. 

„Bohužel, naše systémy pro překládání jazyka udělaly minulý týden velkou chybu a dezinterpretovaly jeden konkrétní příspěvek opravdu nešťastně. I přesto, že naše překlady jsou každým dnem stále lepší, chyby, jako je tato, se mohou čas od času stát. Muži, jenž byl na základě našeho překladu zadržen, i jeho rodině, jsme se již omluvili,“ uvedla společnost Facebook ve svém tiskovém prohlášení.

Zadržený muž byl po několikahodinovém výslechu propuštěn, s novináři se nicméně odmítnul bavit a fotografii s doprovodným komentářem ze svého profilu raději smazal.

SDÍLET
sinfin.digital