Překvapuje mě chladný cynismus ruských žen v telefonátech s jejich muži na frontě, říká překladatel Viktor Janiš

Pavel Vondráček

Viktor Janiš v poslední době částečně opustil pozici brilantního překladatele anglické literatury a začal shromažďovat výpovědi ruských a ukrajinských vojáků ve válce. „Nečekal jsem, že to bude lidi tolik zajímat a že reakce bude tak pozitivní, tedy až na pár výjimek,“ říká Viktor v nové epizodě podcastu Maxim Pavla Vondráčka.

Viktor Janiš přeložil například knihy Mandolína kapitána Corelliho Louise de Bernierese, Kvítek karmínový a bílý Michela Fabera a proslul i jako překladatel sci-fi literatury a komiksů. Jeho zprávy z bojiště se ale podobají spíše tvorbě francouzské historické školy Annales, která je spojená s „dějinami každodennosti“.

Viktor Janiš se vyhýbá textům o politickém pozadí konfliktu a nejvíce pozornosti věnuje překladům zachycených rozhovorů a sms běžných ruských vojáků, kteří na rozdíl od ruské „věrchušky“ a Vladimira Putina doslova vyžírají válku svoji fyzickou přítomností.

Drsné, často vulgární hovory mezi vojáky v zákopech a jejich přáteli, rodiči a manželkami dokreslují obraz války, kterou vnímáme spíše ve vizuální podobě televizního zpravodajství, skrze rozhovory s odborníky a v reportážích z ukrajinské části fronty.

Viktor Janiš své překlady umisťuje na facebook, který se stal zdrojem, díky němuž můžeme poznat a snad i pochopit chování vojáků ruské armády. „Ruština prostých vojáků je odlišná od ruského jazyka, který jsme se učili ve škole, ale více než toto mě překvapuje obsah rozhovorů, které zachytila ukrajinská rozvědka. Nejvíc právě ta bizarní racionalita manželek ruských vojáků,“ naráží Viktor Janiš na odposlechy a přepisy komunikace, v nichž se objevují absurdní prosby typu, aby manžel-voják před znásilněním použil kondom.

V podcastu se dozvíte, z jakých zdrojů Viktor Janiš čerpá, proč je tak málo zpráv o všedním životě ukrajinského vojáka a tolik informací o tom ruském, proč nejsou téměř zachyceny konverzace žoldáků z Vagnerovy skupiny, jaké jsou nejčastější válečné legendy a stereotypy, nakolik se v případě zachycených rozhovorů jedná o ukrajinskou propagandu a samozřejmě také o způsobu profesionálního překládání, o aplikaci deepl.com a o rozdílu mezi překladem strojovým a lidským.

sinfin.digital