Záhady kolem ostudného dopisu, kterým Hrad lobboval v Kyrgyzstánu. Překlady si běžně platí, teď ale dělá tajnosti

Václav Lang

Je běžné, že si úřady a úředníci nechávají od odborníků přeložit oficiální texty do cizích jazyků, aby se vyvarovali nepřesností nebo ostudy, jako se to stalo prezidentovu kancléři Vratislavu Mynářovi. V dopise, jímž lobboval za neznámou českou firmu v rámci miliardové zakázky v Kyrgyzstánu, nasekal desítky školáckých chyb. Přitom jak dokládá registr smluv, Hrad se jinak nezdráhá platit za překlady tisíce korun, upozorňuje Blesk.cz.

V registru smluv se nachází několik kontraktů Hradu týkajících se překladů. Zpravidla jde o překlady do ruštiny nebo angličtiny a vypracovává je společnost Channel Crossings.

Ceny překladů, ať už jde o expresní nebo standardní, se obvykle pohybují v tisícových položkách. Například poslední dva expresní překlady z češtiny do angličtiny vyšly maximálně na 1500 korun. Za „standardní překlad a korekturu“ z češtiny do ruštiny platil Hrad v červnu necelé čtyři tisíce korun.

„Je to jako špatný americký film." Co si o aféře Liglassu myslí v Kyrgyzstánu?

sinfin.digital